La buena estrella -y el talento- siguen favoreciendo a la escritora argentina Samanta Schweblin (Buenos Aires, 1978), una de las más conocidas y traducidas de su generación en el exterior. A una semana de ganar el Premio Iberoamericano de Letras José Donoso en reconocimiento a su obra, hoy se anunció que su nombre figura entre los diez semifinalistas del National Book Awards de Estados Unidos en la categoría de traducción, que reconoce obras literarias extranjeras publicadas en editoriales estadounidenses durante 2021. Schweblin compite con la traducción al inglés de su libro de cuentos Siete casas vacías, publicado en 2015, y que fue traducido al inglés por Megan McDowell como Seven Empty Houses.Solía ser algo impensable. Pero acá estamos con @MonaOjedaF en la longlist del NATIONAL BOOK AWARDS en EEUU!!! ? pic.twitter.com/v9QmGUzgww— Samanta Schweblin (@sschweblin) September 15, 2022
“Seven Empty Houses es una exploración del deseo universal de conexión humana”, destacó el jurado del premio sobre el libro de relatos de la argentina. Los finalistas de cada categoría del premio -que incluye ficción, no ficción, poesía y literatura infantil, además de traducción al inglés- se conocerán el 4 de octubre y los cinco ganadores, que recibirán diez mil dólares, el 16 de noviembre.En 2017 y 2019, Schweblin había sido finalista del premio Booker Internacional por su libro de cuentos Pájaros en la boca. También en 2017, ganó en Estados Unidos el Premio Shirley Jackson por la traducción al inglés (también a cargo de McDowell) de Distancia de rescate (Fever Dreams), la inquietante nouvelle que consagró a la autora argentina en la escena internacional y que fue llevada al cine por la directora peruana Claudia Llosa.Además de la escritora argentina, la ecuatoriana Mónica Ojeda (Guayaquil, 1988), con la novela Mandíbula (Jawbone), figura en la long list. La novela de Ojeda, publicada por Candaya en 2018, fue traducida por Sarah Booker y narra la historia de una joven estudiante fascinada con las historias de terror que es secuestrada por su profesora de literatura. La autora, que combina recursos del género del terror con la mitología para alumbrar un realismo perturbador, caracterizó su estilo como “gótico andino”. En 2021, fue seleccionada por la revista Granta para su equipo de veinticinco mejores narradores en español (en el que quedaron tres argentinos: Michel Nieva, Camila Fabbri y Martín Felipe Castagnet).Entre los ocho libros restantes hay una autora y una traductora conocidas por los lectores argentinos: la Nobel de Literatura Olga Tokarczuk, que compite con The Books of Jacob, que tradujo del polaco al inglés la escritora y traductora Jennifer Croft.Los otros títulos semifinalistas son Ibn Arabi’s Small Death, novela del árabe Mohammed Hasan Alwan, con traducción de William M. Hutchins; A New Name: Septology VI-VII, novela del noruego Jon Fosse, con traducción de Damion Searls; Seasons of Purgatory, cuentos del iraní Shahriar Mandanipour, traducido por Sara Khalili; Kibogo, de la ruandesa Scholastique Mukasonga (traducción de Mark Polizzotti); The Employees, novela de la danesa Olga Ravn (traducción de Martin Aitken); Where You Come From, del bosnio-alemán Saša Stanišić (traducción de Damion Searls), y Scattered All Over the Earth, novela de la japonesa Yoko Tawada, que tradujo Margaret Mitsutani.Daniel GigenaTemasArte y CulturaLiteratura argentinaLibrosConforme a los criterios deConocé The Trust ProjectOtras noticias de Arte y CulturaTim Burton, el niño viejo. Del polémico nombramiento que rechazó Mick Jagger a la muestra inmersiva que abre a fin de mesTiempo de descuento. Una maratón cultural está por comenzar en Buenos AiresAgenda. 7 recomendados de arte y cultura para esta semana